阿爽
記得初到紐西蘭時﹐看到的地名用英語發音﹐總覺得不對勁﹐也唸不準。印象最深刻的是Onehunga﹐當時以英語唸成One-hun-ga﹔後來學習了毛利語後﹐才知道該唸O-ne-hu-nga﹐意思是“由沙子和泥土混合而成的海灘”或“沖積土”;也可解釋為“埋葬先人的地方”。
根據多年來的研究﹐知道許多毛利地名均源自歷史或神話,因此﹐若以翻譯來猜測地名的意義往往會造成繆誤。毛利地名大致可分七類:
- 以早期到達紐西蘭的波利尼西亞航海者為名﹐或紀念他們在探訪紐西蘭期間所發生的事件而命名
- 源自毛利人家園夏威夷﹐或紀念神話人物而命名
- 以遷移過程中所經歷的地方﹐和發生的歷史事件而命名
- 以某地方或所代表的特色而命名
- 以毛利文譯成的歐洲地名
- 歐洲人到達紐西蘭後﹐為紀念當時部份毛利酋長﹐或期間發生事故的地點﹐而正式或非正式的命名
- 因歐洲人疏忽而縮短原來地名﹐被簡稱或誤唸﹔其中也不排除是毛利人本身將地名縮簡。
(一) 以早期到達紐西蘭的波利尼西亞航海者為名﹕
傳統上,早期的毛利人航海家如Kupe,Ngahue和Toi,都愛以紐西蘭的海岸特色而為地方命名。 例如﹕Taonui-o-Kupe (現稱Cape Jackson)和Te Mana-o-Kupe-ki-Aotearoa (現被縮簡為Mana)。 Motu-Kairangi (毛利舊命稱為Miramar)及Whanga-nui-a-Tara﹐這兩個地名均為紀念Toi的遷移。
(二)源自夏威夷和波利尼西亞神話:
列舉幾個源自夏威夷的毛利地名,其中一個是Maketu (位於豐盛灣),一個是Moehau山 (在Coromandel 境內一個小山丘)。與波利尼西亞神話有關的地名更多﹐如Aorangi(庫克山)及以森林之神塔尼(Tane)為名的Otane 及 Taneatua、還有以神話人物牟伊(Maui)命名的 Te-Ika-a-Maui (紐西蘭北島的毛利名,意思是‘牟伊的魚’)等。
(三)遷移過程中所經過的地方和發生的歷史事件﹕
一批獨木舟停放的港口名稱﹐紀念當年的大遷徙﹔如今已成了紐西蘭地標。其中一個例子是Raratoka (Rarotonga) 和Tawhiti(Tahiti),位於Hawera 附近的Taiporohenui是Tahiti的一個地名﹐Whakatane則是紀念獨木舟Mataatua的登陸地點、Nga Rangi-e-toto-ia-a-Tamate Kapua則是紀念Tamate Kapua流血事件﹐現已經被簡稱為Rangitoto。
* Ngā Rangi-i-totongia-a-Tama-te-kapua(意為「塔瑪特卡普阿流血的日子」)是奧克蘭著名火山島 Rangitoto Island 的毛利語全名。源自一段毛利傳說:Te Arawa 與 Tainui 兩個早期航行至紐西蘭的部族發生衝突,在一次戰鬥中,Te Arawa 首領 Tama-te-kapua 在島上受傷流血,於是爲了紀念這事件,用他的名字作爲島嶼名。)根據《1966年紐西蘭百科全書》,Ngā Rangi-i-totongia-a-Tama-te-kapua已簡化為‘Rangitoto’,而它的原始含義仍保留下來。由此可見故事不僅反映了毛利人對歷史事件的紀念方式,也顯示了他們巧妙地將重要的歷史和文化融入地名中。
類似的毛利地名十分常見,都是為紀念歷史事件;但其重要性卻往往被人遺忘。例如華人熟悉的陶波(Taupo),原叫Taupo-nui-a-Tia (意思是 ‘酋長Tia的斗篷大衣’ ﹐現被簡稱Taupo)。還有Rukumoana﹑Urewera﹑ Ngongotaha 及 Tikitapu等地名。
(四) 以某地方或所代表的特色而命名,這些地名以描述該地方的特色為主﹐以下是常見例子:
毛利名稱 Prefix/Suffix | 意思 Meaning | 常見例子 Common Examples |
Ara | path, road (路) | Aratiki, Aranui, Arapuni, Arapito |
Awa | river, valley (河流﹑山谷) | Awapuni, Awanui, Awamangu, Awakino |
Manga | stream (支流) | Mangaweka, Manganui, Mangahuia, Makauri, Makikihi, Makerikeri |
Maunga | mountain (山) | Maunganui, Maungatautari Maungataniwha |
Moana | sea, large lake (海或湖) | Te Moana, Moanataiari, Waikaremoana |
Motu | Island (島) | Motueka, Motupipi, Motuhora, Motutapu, Ngamotu |
Papa | flat, open, level area (平地) | Papatoetoe, Papamoa, Papanui |
Puke | hill (小山丘) | Puketitiri, Pukemiro, Pukeatua, Pukerua, Ruapuke |
Puna | spring of water (泉水) | Te Puna, Punakitere, Punakaiki |
Roto | Lake (湖泊) | Rotorua, Rotoaira, Rotokawa |
Wai | Water (水流) | Wainui, Wairoa, Waikato |
Whanga | bay, bight (港灣) | Whanganui, Whangaehu |
* 地名前面的“O”等於英語的‘of’﹐表示屬于某一個人的﹔而’Te’ 則等於英語的‘the’。
(五)以毛利文譯成的歐洲地名﹕這些以毛利語發音的外國地名﹐如源自聖經的Hiruharama(耶路撒冷)﹑Petane (伯塔尼)和Hamaria(撒馬利亞)等。還有如Ranana(London-倫敦)﹑Atene(Athens-雅典)﹑Karaponia(California-加利福尼亞州)及Poneke (Port Nicholson -尼克遜港口) 等等﹔大都歐洲人不明所以。
(六)歐洲人到達紐西蘭後﹐為紀念當時部份毛利酋長﹐或當時發生事故的地點﹐正式或非正式的命名﹕
以下地名是後來為了紀念與某位毛利酋長有關的地區或歷史事件而命名的。例如﹕Waharoa是紀念著名的Ngati Haua酋長Haua,而Hongi 徑是紀念 Hongi Hika 在Rotorua的故事。非正式的例子還有位於Marlborough的Te turu-o-te-Maki, 及Mackay’s stool﹔在 Urewera 郡的Te Wera附近的Te Kooti’s Clearing等。至于那些原生植物的毛利名字,部分已成為受歡迎的街道名稱。
(七)因歐洲人疏忽而縮短原來地名﹐被簡稱或誤唸﹕
由于早期的歐洲殖民者很難掌握複雜的毛利語發音﹐因此許多地名目前已經以訛傳訛的被簡稱或誤唸﹐如Amuri (Haumuri)、 Petone (Pito-one)、 Mangahao (Mangahou)及The Nunneries (Te Nganaire)等﹔括號內才是正確的毛利拼法。
*本文部份資料譯自維基百科Maori place names及CHATGPT
备注和负责声明
未经书面许可,保留所有权利,不得使用任何部分或完整的文章或照片。本号转载的文章都已注明出处,如对版权有任何疑问,请在第一时间发送邮件给本号, bbcc1223@126.com我们将在收到后第一时间进行删除。
若喜欢作品的可以点击“在看”,这样有机会分享给更多朋友。要是再点击“喜欢作品”,那将对我们鼓舞更大。
本号致力于好文推送,并对文中观点保持中立,所发内容仅供学习、交流。版权归原作者或机构所有,部分文章推送时未能查实原作者,在这里对你们表示深深的敬意。若涉及版权问题,麻烦请留言联系删除